Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

was sensed by

  • 1 непосредственно

    Непосредственно - just, directly, immediately Непосредственно на-- Since no external power input is required, the metering unit may be installed directly onto the mix head. Непосредственно над-- Fig. shows the drill point in the center and the flute sensing switch just above it. Непосредственно перед (о месте)
     The combustor is located immediately ahead of the gas turbine.
     A pressure tap is provided just ahead of the nozzle throat.
     The two modules are mounted just forward of the ball screw actuator.
    Непосредственно перед (о времени)
     Immediately before the initiation of a data run, the mass of each plate was measured with the Mettler balance.
    Непосредственно под
     The temperature of the naphthalene was sensed by a pair of copper-constantan thermocouples positioned just beneath the exposed surface.
     The motor just below and to the left adjusts the initial position of the drill by turning the gear below it.
    Непосредственно позади
     The q parameter is adjusted by rotating the grinding head about the pivot point that is just behind the socket in the lower center.
     The hot junction of the thermocouple shall be located immediately to the rear of the cones.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > непосредственно

  • 2 воспринимать выходной сигнал

    Воспринимать выходной сигнал-- The output of the switch was sensed by a Baratron capacitance-type pressure meter.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > воспринимать выходной сигнал

  • 3 измерять

    The isotopic ratio of the lead is measured with (or by) a photoelectric cell.

    There is no way of gauging the external gravitational field.

    * * *
    Измерять(ся) -- to measure, to take, to take readings; to meter (расход); to gauge (толщину, давление); to read, to sense, to detect (с указанием прибора); to determine (определять по результатам измерений)
     The cylinder temperature was measured with a calibrated copper-constantan thermocouple in conjunction with a 0.1°F ASTM-certified thermometer.
     The air was metered by one of two calibrated sharped-edged orifices.
     The heat transfer data on the prototype was to be taken at mid span.
     Thermocouple emfs were read with a Hewlett-Packard 3465A digital multimeter with a smallest digit of 1 mV.
     The pressure signals were sensed by a Baratron solid-stale capacitance-type meter capable of being read to as low as 10-3 torr.
     The impact-static pressure difference was detected by a Baratron meter capable of discriminating 10-3 mm Hg.
     The oil flow was determined with a calibrated cylinder and a stopwatch.
    Измерять по-- It was measured directly from the visualization patterns on the model surface.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > измерять

  • 4 В-97

    НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД PrepP Invar sent adv ( occas. parenth) fixed WO
    on first impression
    at first sight (glance, blush)
    on the face of it.
    ...Отношение Бориса Леонидовича (Пастернака) к этой проблеме было сложным, иногда противоречивым, временами даже на первый взгляд по-детски наивным и смешным (Ивинская 1). BL's (Pasternak's) attitude to the whole problem was, it must be said, complicated—and at times contradictory, or even at first sight naive and comic (1a).
    В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд: лоб, глаза, всё крупное и как будто бы значительное (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance: the brow, the eyes-everything was strong and seemed to be filled with meaning (1a).
    Слова, на первый взгляд, были самыми незначительными - о погоде, о житейском, о мелочах разных, - но откровение общности коснулось их (Лашкова и Ивана)... (Максимов 3). On the face of it nothing they (Lashkov and Ivan) said was of the slightest importance -they talked about the weather, about daily routines, about all sorts of trivialities-but they both sensed a deep affinity... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-97

  • 5 на первый взгляд

    [PrepP; Invar; sent adv (occas. parenth); fixed WO]
    =====
    on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Отношение Бориса Леонидовича [Пастернака] к этой проблеме было сложным, иногда противоречивым, временами даже на первый взгляд по-детски наивным и смешным (Ивинская 1). BL's [Pasternak's] attitude to the whole problem was, it must be said, complicated - and at times contradictory, or even at first sight naive and comic (1a).
         ♦ В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд: лоб, глаза, всё крупное и как будто бы значительное (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance: the brow, the eyes-everything was strong and seemed to be filled with meaning (1a).
         ♦ Слова, на первый взгляд, были самыми незначительными - о погоде, о житейском, о мелочах разных, - но откровение общности коснулось их [Лашкова и Ивана]... (Максимов 3). On the face of it nothing they [Lashkov and Ivan] said was of the slightest importance - they talked about the weather, about daily routines, about all sorts of trivialities-but they both sensed a deep affinity... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на первый взгляд

  • 6 Д-355

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬЮ) ДУХОМ VP subj: human more often pfv past or neg imper
    to become despondent, despair
    X упал духом = X lost heart (courage)
    X fell (sank) into despair X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized) X lost (gave up) (all) hope (in limited contexts) X's spirits fell
    Neg Imper не падай духом ' keep your spirits (chin) up
    don't let it get you down.
    «Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии» (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind, whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
    He находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he (Yedigei) was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
    Вообще, сила западной гневной реакции (на травлю Сахарова и Солженицына) была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction (to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn) was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
    ...Он (академик) советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)...Не (the academician) advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-355

  • 7 Ч-190

    ЧТО-ТО HE ТАК (HE TO) coll these forms only usu. indep. sent or obj clause with бытье fixed WO
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be: что-то не так » something is wrong (amiss, out of line, just not right, not quite right etc)
    there is something wrong (amiss etc) (in limited contexts) something smells fishy (funny).
    «Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, -вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся...» - «Хозяина нет, — сказал Сандро, - дом продаёт горсовет». - «А хозяин что, умер?»... - «Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили...»...Вот оно как», - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
    Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
    Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?..» Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
    «Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то...» (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-190

  • 8 падать духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать духом

  • 9 пасть духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть духом

  • 10 упасть духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть духом

  • 11 что-то не так

    ЧТО-ТО НЕ ТАК < HE TO> coll
    [these forms only; usu. indep. sent or obj clause with быть; fixed WO]
    =====
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be:
    - что-то не так something is wrong <amiss, out of line, just not right, not quite right etc>;
    - there is something wrong <amiss etc>;
    - [in limited contexts] something smells fishy < funny>.
         ♦ "Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, - вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся..." - "Хозяина нет, - сказал Сандро, - дом продаёт горсовет". - "А хозяин что, умер?"... - "Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили..." - "Вот оно как", - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." "There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
         ♦ Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
         ♦ "Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?.." Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
         ♦ "Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то..." (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что-то не так

  • 12 что-то не то

    [these forms only; usu. indep. sent or obj clause with быть; fixed WO]
    =====
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be:
    - что-то не так something is wrong <amiss, out of line, just not right, not quite right etc>;
    - there is something wrong <amiss etc>;
    - [in limited contexts] something smells fishy < funny>.
         ♦ "Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, - вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся..." - "Хозяина нет, - сказал Сандро, - дом продаёт горсовет". - "А хозяин что, умер?"... - "Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили..." - "Вот оно как", - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." "There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
         ♦ Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
         ♦ "Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?.." Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
         ♦ "Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то..." (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что-то не то

  • 13 надрывать душу

    неодобр.
    harrow smb.'s soul (heart); rend smb.'s heart; wrench smb.'s very soul

    А тут ещё волки... Учуяли беду, пришли к избушке и завыли. Целую ночь так-то выли, надрывая душу. (Д. Мамин-Сибиряк, Зимовье на Студёной) — And then there were the wolves. They had sensed that misfortune was afoot, had made their way to the little hut and broken into their howling chorus. All night long they would keep howling like that, wrenching one's very soul.

    Наверно, опять морозный туман. Это хорошо, в туман фашисты не летают. Не станет надрывать душу сирена воздушной тревоги. (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — Most probably there was a frosty fog. That was good, the nazis didn't fly in the fog. The air-raid siren would not harrow your heart and soul with its banshee wail.

    Русско-английский фразеологический словарь > надрывать душу

  • 14 рыльце в пуху

    (И. Крылов) ирон.
    lit. have feathers on one's snout; be mixed up in the affair; cf. his (her) nose is not clean

    - Куда вы меня вовлекли... - вырвалось у меня. - Полно, mon cher, вы не малолетний. - Мосеич уже не скрывал презрения. - Но, по русской пословице, вы хотите, чтоб у вас рыльце не было в пуху. (О. Форш, Одеты камнем) — 'Oh, what have you got me mixed up in!' 'Now, now, mon cher, you're not a baby.' Moseich no longer tried to conceal his contempt. 'As the Russian proverb goes - you don't want to have feathers on your snout...'

    Ефросинья стала приглядываться к соседской Маньке и тотчас безошибочно почувствовала беду себе - на селе без огня не заговорят, так оно в точности и есть, у Захара рыльце-то в пушку. (П. Проскурин, Судьба) — Yefrosinya began to take a closer look at her neighbour's daughter Manya. Then she immediately and unmistakably sensed trouble - there was no smoke without fire, that was exactly what it was, her Zakhar wasn't keeping his nose clean.

    Факт побега посчитают признанием. Признанием того, что у Сола Розенталя рыло в пуху. (В. Черняк, Час пробил) — His flight would be considered an admission. An admission that Saul Rosenthal's nose ain't clean.

    Русско-английский фразеологический словарь > рыльце в пуху

  • 15 Д-224

    HE К ДОБРУ PrepP Invar subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences
    X не к добру — no good will come of X
    X will lead to no good X bodes ill (no good) X is not a good sign X is a bad omen (sign) X is bad luck X means trouble.
    (Колесов:) Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). (К.:) You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
    Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
    Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен хоть бы горло заболело, веред (obs, substand = нарыв) или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это» (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Gri-goriyevich
    here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boi 1 or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
    В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-224

  • 16 не к добру

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv]
    =====
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences:
    - X не к добру no good will come of X;
    - X means trouble.
         ♦ [Колесов:] Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). [К.:] You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
         ♦ Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
         ♦ "Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред [obs, substand = нарыв] или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это" (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Grigoriyevich: here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boil or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
         ♦ В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не к добру

  • 17 как бы то ни было

    как бы то (там) ни было, тж. что бы там ни было
    be that (it) as it may; however that may be; at all events; at any rate

    Быть может, сердце матери почуяло, что вместе с новорождённым ребёнком явилось на свет тёмное, неисходное горе, которое нависло над колыбелью, чтобы сопровождать новую жизнь до самой могилы. Может быть, впрочем, что это был и действительный бред. Как бы то ни было, ребёнок родился слепым. (В. Короленко, Слепой музыкант) — Can the mother's heart have sensed the grim, the unalleviable tragedy that had come into the world with the new-born life - that hung over the infant's cradle, to follow him through all his life, to the very grave? Or was it, perhaps, no more than delirium? Be that as it may, the child was born blind.

    Русско-английский фразеологический словарь > как бы то ни было

  • 18 как ни в чём не бывало

    разг.
    as if nothing had happened (occurred); as if nothing were wrong; as though nothing were the matter (were amiss); without a care in the world; quite unconcerned; perfectly at ease

    Берлага как ни в чём не бывало уселся за свой стол и, не отвечая на тонкую усмешку Лапидуса-младшего, раскрыл свои книги. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — Berlaga sat down at his desk as if nothing had occurred, and without replying to the subtle derision of Lapidus Jr., opened his books.

    Сейчас в словах Петьки я почуял подвох. А не хочет ли он выведать, каковы мои отношения с Галей? Но Петька шёл как ни в чём не бывало - толстенький, простодушный мой приятель... (В. Беляев, Старая крепость) — Now I sensed a trap in Petka's words - perhaps he wanted to find out about Galya and me? But Petka - good old Fatso - walked on as if nothing were amiss...

    Но ведь Генке на всё наплевать. Вот и сейчас он как ни в чём не бывало сидит и болтает ногами в воде. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Genka never gave a hang for anything. Here he was dangling his feet in the water without a care in the world.

    С одной встречной машиной разминулись так близко, что у председателя дух захватило. Он посмотрел на шофёра: тот сидел как ни в чём не бывало, щурился. (В. Шукшин, Классный водитель) — They passed an oncoming lorry so close that the chairman gasped. He glanced sideways at the driver. The lad was sitting there as if nothing had happened, the same thoughtful pucker at the corner of his eye.

    Вдруг неожиданно, без звонка, явилась Валерия. Как ни в чём не бывало спросила: - Куда ты исчез? (С. Абрамов, Требуется чудо) — All of a sudden, without ringing up, Valeria turned up. Perfectly at ease, she asked, 'Where have you disappeared to?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как ни в чём не бывало

  • 19 Д-396

    ВСЕЙ ДУШОЙ (ВСЕМ СЕРДЦЕМ) NP,nstrum these forms only fixed WO
    1. - любить кого, верить, сочувствовать кому, чувствовать что и т. п. ( adv (intensif)) (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutely
    with all one's heart (soul)
    with (all one's) heart and soul (in limited contexts) heart and soul wholeheartedly with one's entire being with everything (all) one has with everything that is in one.
    Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него (Ростова). Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him IRostov) with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).
    «Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!» (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a).
    ...Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....Не sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).
    Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)
    2. к кому \Д-396 (predic with subj: human
    used in pres or, less often, past contexts) one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y \Д-396 = X comes to Y with an open heart X comes to Y in (all) good faith.
    (Мечеткин:) Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). (М.:) So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?.. (2a).
    «...Мы к нему (князю) всей душой, а он послал нас искать князя глупого!» (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him (the prince) in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-396

  • 20 Л-108

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО ХВАТИТЬ ЛЙШКУ highly coll VP subj: human
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior
    X хватил лишнего = X went (a bit) too far
    X carried (took) it too far.
    ...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. «Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя (лошадь) Кукла порченая вернулась с перевала». - «Как видишь, не умер», - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll
    ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much
    X хлебнул лишку - X had one (a few) too many
    X had (took) a drop too much.
    (Трилецкий:) Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). (Т.:) It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
    ...He был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....Не was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-108

См. также в других словарях:

  • Violence in the Israeli–Palestinian conflict 2007 — Infobox Military Conflict conflict=Israeli Palestinian conflict 2007 caption= partof=al Aqsa Intifada date= place=Israel, Gaza Strip, West Bank casus= combatant1=flagcountry|Israel Defense Forces (Israeli Security Forces) combatant2= Islamic… …   Wikipedia

  • 2007–2008 Israel–Gaza conflict — Infobox Military Conflict conflict=2007 Israel Gaza conflict partof=the Palestinian Israeli conflict and War on Terrorism caption=Area of the conflict date=May 15 2007 current place=Gaza Strip, West Bank, Sderot, Negev casus= Qassam rocket… …   Wikipedia

  • Austria — This article is about the country. For other uses, see Austria (disambiguation). Österreich and Oesterreich redirect here. For the surname rendered in either of these two ways, see Österreich (surname). For the Austrian national anthem, whose… …   Wikipedia

  • Racism in the United States — Part of a series of articles on Racial segregation Segregation in the US Black Codes Jim Cro …   Wikipedia

  • Xerox Alto — The Xerox Alto was an early personal computer developed at Xerox PARC in 1973. It was the first computer to use the desktop metaphor and graphical user interface (GUI).It was not a commercial product, but several thousand units were built and… …   Wikipedia

  • One Power — In The Wheel of Time fantasy series by Robert Jordan, the One Power is the force that maintains the continuous motion of the Wheel of Time. It comes from the True Source, and it is separated into two halves: saidin /saɪˈd …   Wikipedia

  • Books and publishing in Pakistan — The publishing industry of any country is the representative of the level of literacy of its population. Books, newspapers, magazines etc. are the part and parcel of any civilized society. Pakistan is still struggling to catch up with the… …   Wikipedia

  • Schafer automation system — The first Schafer Automation System, installed at KGEE(AM) in Bakersfield, California in 1956, was dubbed the blue wire job because all of the wiring in it was blue, its inventor, Paul Schafer said. The owner wanted to program his station all… …   Wikipedia

  • Multiple Integrated Laser Engagement System — The Multiple Integrated Laser Engagement System or MILES is used by the US military and other armed forces around the world for training purposes. It uses lasers and blank cartridges to simulate actual battle. Individual soldiers carry small… …   Wikipedia

  • Juggernaut (comics) — Superherobox| caption=The Juggernaut, as depicted on the cover of New Excalibur #12. Art by Michael Ryan comic color=background:#ff8080 character name=Juggernaut real name=Cain Marko species= Magic empowered human avatar publisher=Marvel Comics… …   Wikipedia

  • George Sweigert — For the U.S. basketball player see George Webb Sweigert.George H. Sweigert (1920 1999) is widely credited as the first inventor to hold a patent for the invention of the cordless telephone. Born in Akron, Ohio, Sweigert served for four years in… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»